A dokumentumok más nyelvre történő fordítása a kommunikáció fontos részévé vált, de nem könnyű hibátlan eredményt elérni. A dokumentumfordítás olyan készség, amely szükségessé teszi a szókincs, a kultúra, a szintaxis és a kifejező szándék alapos megértését.
A dokumentumok fordítását manapság magától értetődőnek tekintik, a mobilalkalmazások azt ígérik, hogy egyszerűvé teszik a kommunikációt egy idegen országban, és olyan funkciók, mint a Google Fordító, amelyek egyetlen kattintással automatizálhatják a fordítást. Ezek az alkalmazások azonban általában számos hibát követnek el egy dokumentum fordítása során. A megfelelő fordításhoz erős nyelvtudás, a nyelvi árnyalatok pontos érzékelése és emberi szem szükséges. Ezért elengedhetetlen bizonyos bevált gyakorlatok követése a fordítás során.
10 elkerülendő dokumentumfordítási hiba
Íme néhány dokumentumfordítási hiba, amelyet el kell kerülnie.
1. Fordítás anélkül, hogy először megismerné a nyelvi kultúrákat
A dokumentumok fordítása során alapos ismeretekkel kell rendelkeznie az érintett nyelvi kultúrákat illetően. Előfordulhat, hogy az Egyesült Államokban széles körben használt kifejezés vagy kifejezés bizonyos európai országokban nem alkalmazható. Éppen ezért kritikus fontosságú, hogy képzett és jártas fordítóval dolgozzunk. Ellenőrizhetik a nyilatkozat pontosságát és kulturális alkalmasságát, biztosítva, hogy ne kövess el kínos hibákat.
2. Szóról szóra fordítás
A dokumentum fordítását a jelentésének megváltoztatása nélkül kell elvégezni, de ha ezt szóról szóra végezzük, az megváltoztatja a szöveg átfogó jelentését. Ha a fordítás szóról szóra történik, a végterméknek más jelentése lehet, mint az eredetinek. Értse meg a szöveg lényegét, mielőtt lefordítja a kívánt stílusra, és a fordítás során tartsa érintetlenül a szándékolt üzenetet.
3. Összetett mondatok használata
Egy másik hiba, amit a fordítók elkövetnek, hogy számos összetett mondatot használnak. Ha sok összetett mondatot használ, a szöveg nem vonzó. Ráadásul túlbonyolítja a tartalmat, és nehezen érthetővé teszi. Ezért a félreértelmezések és hibák elkerülése érdekében célszerű egyszerű és közvetlen mondatokat használni a szöveg fordítása során.
4. Fordítás a stílus azonosítása nélkül
Az egyik gyakori hiba az, hogy nem tartják be a nyelv természetét, stílusát és hangnemét. Az olvasási szint mellett a stílusmegfontolások, mint például a professzionális vagy informális hangnem, a metrikus mérések kezelése és a tulajdonnevek fordítása, mind kritikus tényezők.
Egy dokumentum más nyelvre történő lefordítása szükségessé teszi a nyelv szintaxisának és technikájának megértését, hogy jelentését tömören kifejezhessük. A hibák elkerülése érdekében nagyon fontos, hogy azonosítsa a lefordítandó dokumentumtípust, ismerje meg a szövegkörnyezetét, és megértse a megfelelő stílust.
5. Nem vezet szószedet
A professzionális dokumentumfordítási szolgáltatásoknak olyan fordítókkal kell rendelkezniük, akik munka közben szószedetet vagy fordítási adatbázist készítenek és karbantartanak. Visszamehetnek, és megnézhetik, van-e már megfelelő fordítás a kifejezésre. Kérje meg ügyfelét, hogy adja meg azokat a szavakat és mondatokat, amelyeket gyakran használnak, amelyek kiemelkednek, vagy olyan kifejezéseket, amelyeket egy kicsit nehezebb helyesen megfogalmazni, és jegyezze fel őket. A szószedet létrehozásának elmulasztása instabil és inkonzisztens fordítási kimenetekhez vezethet.
6. Nem változtatja meg a számokat a nyelv szerint
Fordítás közben koncentráljon a számokra, statisztikákra és bármilyen számszerű információra. Úgy tűnhet, hogy a számok száma függetlenül attól, hogy ki olvassa őket, de konfigurációjuk országonként változik, és a nyelv, amelyen írták, befolyásolhatja a fordításukat.
A nagy számok elválasztásához egyes nyelveken vessző, míg másokon pontok találhatók. Befolyásolhatja egy szám decimális értékét. Mindezeket a tényezőket figyelembe kell venni, mert a számadatok és statisztikák félreolvashatók, és jelentésük megváltozhat, ha nem fordítják le megfelelően.
7. Az ügyféllel való egyértelműség hiánya
Az egyértelműség hiánya az egyik leggyakoribb hiba, amelyet az emberek a dokumentumok fordítása során elkövetnek. Ha kizárólag a munkájára koncentrál, nem vezet sehova, hacsak nem ismeri meg ügyfelei igényeit. A fordítóknak kommunikálniuk kell ügyfeleikkel, hogy meghatározzák igényeiket. Nem lehet félreértelmezés vagy félreértés. Kérjen minél több információt, hogy elkerülje a hibákat vagy az átdolgozást.
8. Nem fogad fel szakembert
Ha olyan nyelvről van szó, amelyet nem ismer, mindig forduljon szakemberhez. Bár a Google Fordító vagy bármely más fordítóeszköz segítségével lefordíthat egy dokumentumot, egy tapasztalt szakember a lehető legszélesebb közönség számára érthető módon fordítja le a dokumentumot. A hivatásos fordítók kivételesen tehetséges egyéniségek, akik éveket töltöttek azzal, hogy megfejtsék a szerző valódi szándékát, és a lehető legpontosabban és legmegfelelőbb módon eljuttassák azt a közönséghez.
9. Helytelen szavak használata
Minden szónak van definíciója, de nem minden szó használható ugyanabban a kontextusban. A fordítók néha helytelen szavakat használnak anélkül, hogy figyelembe vennék a szövegkörnyezetet. Az ilyen szavak közvetlen fordítása gyakran félrefordításhoz vezet, ami megváltoztatja a szöveg jelentését. Ismerje meg ezeket a szavakat, és találja ki, hogyan kell lefordítani őket. Segítségével javíthatja dokumentumfordítási készségeit.
10. A referenciaanyag nem vizsgálata
A cégek referenciaadatokat és háttér-információkat szolgáltatnak, hogy a fordító mindennel rendelkezzen, ami az üzenet megfelelő megértéséhez és továbbításához szükséges. A rendelkezésre álló források közé tartoznak a szószedetek, szótárak, stíluskalauzok, vállalati háttér és termékinformációk. Fordítóként szüksége van ezekre a hozzáadott erőforrásokra, hogy megértse a témát a fordítás előtt. Ha elmulasztja ellenőrizni a referenciaanyagokat, az fájdalmasan látható lehet a végső kimeneten. Kevésbé lesz tisztában az eredeti szöveggel és stílussal, ami a fordításban is megjelenik.
A fenti megoldások követésével elkerülheti a gyakori fordítási buktatókat. Ne riadjon vissza attól sem, hogy munkáját egy hiteles dokumentumfordító szolgáltató ellenőriztesse. Ha munkáját ellenőrizzük, és visszajelzést kap, tovább finomíthatja dokumentumfordítási munkáját. A fordítások összetettek lehetnek, ezért fordítóként szakképzettnek kell lennie, valamint széleskörű ismeretekkel és nyelvismerettel kell rendelkeznie azon nyelveken, amelyekre fordítói munkát vállal.
GYIK
1. Mi okozza a fordítás nehézségeit?
A kulturális különbségek megnehezíthetik a dokumentumok fordítását. A szavak gyakran kifejezik azt a kultúrát és társadalmat, amelyben használják őket. Ennek eredményeként az adott dolgok vagy érzelmek leírására alkalmas szavak eltérő jelentéssel bírhatnak a különböző nyelveken, ami megnehezíti a fordítást.
2. Segíthet a Google lefordítani a dokumentumomat?
A Google Fordító nem csak szavakat és kifejezéseket képes lefordítani, hanem teljes dokumentumokat is, beleértve a rich-text és az egyszerű szöveges dokumentumokat, a Microsoft Word dokumentumokat és még a PDF-eket is. Azonban emberi szemre van szükség a kimenet következetlenségének, stílusának és hangjának ellenőrzéséhez.
3. Mik a dokumentumok fordításának irányelvei?
Az első szabály, hogy mindig olyan fordítói munkát fogadj el, ahol magabiztos és jártas a nyelvben. A második szabály, hogy az eredeti dokumentumot tartsa biztonságos helyen, hogy szükség esetén hivatkozhasson rá. A harmadik szabály az, hogy mindkét nyelvet egymás mellett kell használni a hatékonyabb munka érdekében.
4. Milyen típusú dokumentumok fordíthatók?
Jogi dokumentumok, orvosi dokumentumok, tudományos jelentések, marketinganyagok, hírcikkek, blogbejegyzések és így tovább mind lefordíthatók.