6 módszer a következő projekt fordítási díjának meghatározására

A fordítási arány nyelvenként és iparágonként változhat, ideális képlet nélkül. Íme hat hatékony módszer a következő projekt fordítási árának meghatározására.

Tudja, hogyan kell árazni a fordítási szolgáltatásait? Ha Ön is olyan, mint a legtöbb nyelvi szolgáltató, a válasz valószínűleg „nem”. Ennek az az oka, hogy a fordítás díjszabása összetett feladat, amelyhez számos tényező figyelembevétele szükséges, mint például a szöveg típusa, a forrás- és célnyelv, a szöveg hossza, az átfutási idő stb.

Forrás

Szerencsére néhány jól bevált módszer a fordítások árképzésére segíthet abban, hogy tisztességes és pontos árat érjen el szolgáltatásaiért. Ez a cikk a fordítási arány meghatározásának hat leghatékonyabb módját tárgyalja.

6 tipp a fordítási díjak meghatározásához

Fordítóként elengedhetetlen a szolgáltatásai díjszabásának ismerete. Ha nem tudja, hogyan kell ezt csinálni, könnyen előfordulhat, hogy túl keveset vagy túl sokat számol fel szolgáltatásaiért. Az alábbiakban hat tipp található, amelyek segítenek meghatározni a fordítási projektjei megfelelő fordítási arányát.

1. Ismerje meg célpiacát

A fordítási szolgáltatások árának meghatározása előtt ismernie kell a célpiacot. Vállalkozásokat vagy magánszemélyeket céloz meg? Milyen iparágban vannak az ügyfelei? Mennyi a költségvetésük a fordítási szolgáltatásokra? A célpiac ismerete segít meghatározni a fordítási árakat.

Olvasni:  8 Követendő B2B szövegírási elv

Forrás

2. Vegye figyelembe a szöveg típusát.

A fordítandó szöveg típusa is befolyásolja a fordítási sebességet. Például egy jogi dokumentum lefordítása általában többe kerül, mint egy marketingprospektusé. Ennek az az oka, hogy a jogi dokumentumok gyakran speciális terminológiát tartalmaznak, amelyet pontosan le kell fordítani.

3. Forrás- és célnyelvek

A fordítási díjak a forrás- és a célnyelv függvényében is változnak. Egyes nyelvek fordítása nagyobb kihívást jelent, mint másoké, és ez a fordítási sebességben is megmutatkozik. Ez az oka annak, hogy gyakran magasabb árakat tapasztalhat például angolról kínaira vagy japánra, mint angolról spanyolra.

Forrás

4. A szöveg hossza

A fordítandó szöveg hossza is szerepet játszik az árképzésben. Egy hosszabb dokumentum lefordítása nyilvánvalóan több időt vesz igénybe. Mindig ne feledje, hogy szó szerint töltse fel, mert az óra többe kerülhet. A szöveg hosszának meghatározásához használhat egy szószámláló eszközt, például a WordCountert. Sok nyelvi szolgáltató „szavankénti” árképzési modellt is alkalmaz.

5. Átfutási idő

A megadható átfutási idő is befolyásolja a fordítási sebességet. Felárat számíthat fel szolgáltatásaiért, ha gyors átfutási időt tud biztosítani. Az ügyfelek mindig a lehető leghamarabb szeretnék dokumentumaikat, így ha Ön gyorsabban kézbesíti azokat, mint versenytársai, akkor hajlandóak lesznek többet fizetni a szolgáltatásaiért. Ez az egyik oka annak, hogy sok nyelvi szolgáltató kedvezményeket kínál a gyorsrendelésekre.

6. Használjon árkalkulátort.

Az árkalkulátor hasznos eszköz lehet a fordítási szolgáltatások árának meghatározásához. Számos különböző számológép elérhető az interneten. Egy egyszerű Google-keresés segítségével megtalálhatja az Önnek megfelelőt.

Ha ezt a hat tényezőt szem előtt tartja, biztos lehet benne, hogy a fordítási szolgáltatásait pontosan árazza. Ne feledje továbbá, hogy az árakat idővel módosítani kell, mint a piaci árakatt a feltételek megváltoznak.

Olvasni:  Tartalommarketing 101: A Coca-Cola marketingstratégiája

A fordítási arányt befolyásoló tényezők

A fordítás összköltségét számos tényező határozza meg. Bármilyen üzleti dokumentum vagy webhely lefordításakor az első dolog, ami eszünkbe jut, a szolgáltatás ára. A professzionális fordítói szolgáltatások egy másik elsődleges szempont a szakértő fordító cég kiválasztásakor. Számos változó befolyásolja a fordítási árakat; nézzük meg őket alaposan:

1. Sürgősségi pótdíj

Ha a fordításra elég gyorsan van szükség, a szakember valószínűleg sürgősségi felárat számít fel ennek tükrözésére, és ennek hatására a fordítási díjak megnőnek. A legtöbb ügyfél 10%-os felárat fizet a sürgősségért; egyes szakemberek rendkívüli sürgősség miatt akár megnégyszerezhetik is a fordítási arányt.

Mivel egyes szolgáltatók nem dolgoznak túl nagy sürgősséggel, vagy csak meghatározott nyelvpárokon dolgoznak, mindig érdemes tájékozódni a fordító szolgáltatási feltételeiről, mielőtt rendkívül szoros határidővel munkát vállalna.

2. A dokumentum technikai jellege

Továbbá minél specializáltabb a terület, annál nagyobb az igény egy szakfordítóra. Egy műszaki dokumentum fordításának költsége magasabb, mint mondjuk egy marketing dokumentumé.

Forrás

A rendkívül összetett papírok díja 10% és 25% között mozog. Másrészt az ilyen típusú feladatok elvégzéséhez speciális felszerelésre és referenciaanyagokra van szükség, amelyekkel nem minden szakember rendelkezik, ezért mielőtt elkezdené, ellenőrizze újra.

3. A dokumentumok számítógépes formátuma

A Wordről HTML-re való váltás költsége lényegesen alacsonyabb, mint egy weboldal, PowerPoint- vagy InDesign-fájl konvertálásának költsége. Ha tervezésre van szükség, a többletmunka és a fordítás felárat számítanak fel.

Az elrendezés ára oldalanként körülbelül 5 USD, óránként pedig körülbelül 30 USD. Mivel sok ismétlést vagy nagyon speciális nyelvezetet tartalmaznak, a különféle szakdolgozatokhoz, például orvosi jelentésekhez vagy jogi dokumentumokhoz saját CAT-eszközökre van szükségük. helyesen kell lefordítani. Ezek az eszközök plusz költséget jelentenek az ügyfél számára.

Olvasni:  5 okos módszer a Google Címkekezelő használatára

Forrás

4. A fordítás jellege: hivatalos vagy nem

A hites fordítók által végzett fordítások drágábbak, mint a műszaki fordítások. Csak a Külügyminisztérium által alkalmazott hites fordítók jogosultak hivatalos felolvasást tartani különböző nemzetekben.

A hivatalos tolmácsok száma lényegesen alacsonyabb, mint a technológiai tolmácsoké. Ezenkívül a hites fordítóknak le kell pecsételniük és alá kell írniuk a fordításokat, és papíron kell benyújtaniuk. Ennek eredményeként az esküdt fordítás költségei magasabbak. Az egyoldalas tanúsítvány hivatalos fordítása 50 és 75 USD+áfa között van, attól függően, hogy hová küldik.

5. Nyelvpár

Ez a legfontosabb szempont a fordítási árakban. Minél több fordító dolgozik egy nyelvpárban, annál nagyobb a verseny és alacsonyabb a fordítási arány; sokkal több angol-spanyol fordító van, mint olasz-spanyol fordító. Egy angol-spanyol fordító kevesebbet kér, mint egy olasz-spanyol fordító.

A legdrágábbak azok a fordítások, amelyeknél kevesebb fordító és magas életszínvonalú országok nyelve van. Például egy svéd vagy norvég fordítás többe kerülhet, mint egy francia vagy portugál fordítás.

Összefoglalni

A fordítási sebességet gyakran a nyelvpár, a dokumentum technikai jellege és a szükséges sürgősség határozza meg. Más, kevésbé ismert tényezők is befolyásolják a végső fordítási arányt, például a fordítandó dokumentum formátuma, vagy az, hogy a fordítás megesküdött-e vagy sem.

Tehát ezekre a tényezőkre emlékezni kell, amikor a jövőbeni projektek fordítási arányát meghatározza.

GYIK

1. Milyen tényezők határozzák meg a webhelyfordítás árát?

Az átlagos fordítási arány a webhely hosszától és az érintett nyelvektől függ.

2. Mely nyelvek fordítása a legdrágább?

A legdrágább fordítási nyelvek általában azok a nyelvek, amelyeknél kevés a fordító, például a svéd vagy a norvég. A magas megélhetési költségekkel rendelkező országokban beszélt nyelvekre történő fordítás is drágább lesz.

Olvasni:  On-Page SEO 2024: A magasabb helyezés legfontosabb tényezői

3. Ha sürgősen fordításra van szükségem, drágább lesz?

Igen, ha sürgősen fordításra van szüksége, a fordítási díjak valószínűleg magasabbak lesznek az esetlegesen felszámított gyorsulási díj miatt. Ez azonban az Ön által használt fordítócégtől függően változhat.

4. Mi a különbség az emberi és a gépi fordítások között?

Az emberi és a gépi fordítás közötti árkülönbség jelentős lehet, az emberi fordítások jellemzően drágábbak. Ennek az az oka, hogy a gépi fordítások nem mindig pontosak, és jelentős szerkesztést igényelhetnek, hogy használhatók legyenek.

Új publikációk:

Ajánlott