6 tipp a legjobb fordítási díjak beállításához

Szabadúszó fordítóként szeretne karriert kezdeni? Íme néhány egyszerű, de fontos tipp a fordítási díjak beállításához, amelyek segítik az ügyfelek és projektek összegyűjtését.

A fordítási szolgáltatások manapság nagyon fontosak. Az internetnek és annak a világnak köszönhetően, amely a Covid után mindent megtanult online csinálni, minden elérhető az Ön által választott nyelven.

Nem csoda, hogy a nyelvi fordítók iránti kereslet ilyen gyorsan növekszik. Hivatásos, okleveles fordítókat talál, akik ezt a megélhetésükért teszik. És vannak szabadúszók vagy koncertfordítók, akik részmunkaidőben kínálják ezeket a szolgáltatásokat.

A foglalkoztatás természetétől függetlenül mindegyiküknél kulcsfontosságú tényezők határozzák meg a fordítási arányt, amelyeket ebben a cikkben részletesen tárgyalunk.

A fordítási díjak nyelvenként eltérőek

A fordítás árát meghatározó egyik legáltalánosabb tényező a nyelv. Általában az olyan gyakori nyelvek, mint az angol vagy a spanyol, több képzett fordítóval rendelkeznek, mint a kevésbé elterjedt nyelvek, például az orija vagy a kannada.

Ez azt jelenti, hogy az előbbieknél a fordítói szolgáltatások árai alacsonyabbak lesznek a kereslethez képest magasabb fordítói kínálat miatt. Másrészről többet kérhet a kannada nyelvről hindi nyelvre történő fordításért. Még többet fizethet például a bengáli nyelvről orija nyelvre történő fordításért.

Alapvetően minél kevésbé gyakori a nyelv, annál magasabb a fordítási arány. Magasabb árat ajánlhat, ha jól ismeri a kevésbé népszerű nyelveket, például a hollandot vagy az oroszt, vagy a helyi nyelveket, mint a kasmíri vagy a garhwal.

Olvasni:  A 7 legjobb WordPress webfejlesztési trend 2024-ban

A fordítási szolgáltatások díjai a szószámtól függően változnak

Mind a műszaki fordítási díjak, mind a nem műszaki fordítási szolgáltatások díjai leggyakrabban szónként kerülnek felszámításra. Ez azt jelenti, hogy a lefordítandó szavak száma alapján kell fizetnie. Ezt ismét olyan tényezők határozzák meg, mint a nyelvi kombinációk, az idővonalak, a téma és a szöveg mennyisége. Ez a célnyelvtől is függ.

Például, ha angolról hindire kell fordítania, akkor néhány angol szót több hindi nyelvre kell lefordítania. Így nő a lefordított szavak mennyisége. Ez növelheti a fordítási sebességet.

Forrás

Vegye figyelembe, hogy az e szavak fordításába fordított idő nagyon kevéssé befolyásolja azt, hogy mennyit fizet a fordításért. Az ügyfelek általában nem fizetnek óránként a fordítási szolgáltatásokért. Tehát minél gyorsabban fordítasz, annál többet nyerhetsz. Vannak még olyan ügyfelek, akik szeretnek oldalankénti fizetést ajánlani. De ez nagyon ritka. A szónkénti fordítási ár beállítása a világszerte leggyakrabban használt módszer.

6 tipp a fordítási ár meghatározásához

A nyelv és a szavak száma a szokásos meghatározó tényezők a fordítási sebesség meghatározásánál. De van még néhány fontos elem, amelyet emlékezni kell a fordítási szolgáltatás díjának meghatározásakor.

1. A műszaki fordítások aránya magasabb

Egyes iparágak és/vagy területek némileg több tárgyismeretet igényelnek, mint mások. Miközben olyan iparágakra fordít, mint a gyártás vagy az orvostudomány, egy kis időt kell fordítania a szavak megfelelő fordítására, különösen azért, mert sok szakkifejezést tartalmaz.

Ezzel szemben, ha olyan blogokat vagy cikkeket fordít, amelyek nem technikai jellegűek, akkor a fordítási szolgáltatás árait kicsit alacsonyabbra állíthatja. Egyes fordítási feladatokhoz elegendő egy olyan egyszerű eszköz, mint a Google Fordító, és a fordítási arány tükrözi azt az időt, amelyet a munka elvégzésébe fektet.

Olvasni:  Logótervezési tippek: Mitől lesz nyerő logó?

2. Mindig válassza ki, hogy mit fordít

Általában az ügyfelek teljes dokumentumot szeretnének átadni lefordításra. Valójában a fordító számára is csábító lehet ez, mivel ez magasabb fordítási arányt eredményez. De mindig jó ötlet először megérteni, hogyan fog kinézni a végtermék.

Még az eredeti dokumentum minden részét le kell fordítani? Tegyen fel kérdéseket a végfelhasználókról és a dokumentum felhasználási módjáról. Meglepődhet, hogy egyes részeknél a tényleges fordítási munka nem is releváns. Beállíthatja a fordítási szolgáltatás díjait és időt szánhat a projektre.

3. Fordítás kontra TEP

TEP

Forrás

A TEP a Translation-Editing-Proofreading rövidítése. Sok vállalkozás szabadúszó fordítókat alkalmaz, akik végül sokkal többet tesznek, mint a szavak fordítását. Amikor szerződést köt egy ügyféllel, győződjön meg arról, hogy egyértelműen megértette a célokat, és különbséget tesz a fordítás és a TEP között.

Előfordulhat, hogy úgy gondolja, hogy ez egy egyszerű fordítási munka, és ennek megfelelően adja meg a fordítási díjakat. De a végén végigmész a TEP teljes folyamatán. ennek elkerülése érdekében; legjobb, ha először mintát készítünk, és a végső szerződés megkötése előtt felszámítjuk az ügyfelet.

4. Számoljon fel többet az asztali közzétételért

Ha sok infografikát és képet tartalmazó dokumentumokat fordít le, a dokumentum formátuma miatt több időt és erőfeszítést igényel. Ilyen esetekben bölcsebb az átlagosnál magasabb fordítási arányokat beállítani, hogy figyelembe vegyék az Ön részéről jelentkező többletmunkát.

Egy asztali kiadó vagy grafikus együttműködhet Önnel az ilyen projekteken, de nem biztos, hogy annak biztosítására, hogy az Ön által lefordított szövegek pontosan el legyenek helyezve a dokumentumon és a képeken. Ez további időt jelent a projekttel. A műszaki fordítási díjakhoz hasonlóan az ilyen jellegű fordítási szolgáltatásoknak is magasabb költséget kell felhalmozniuk.

Olvasni:  A legjobb tartalomelemző szoftver több csatorna teljesítményének elemzéséhez

5. A hiteles fordítók többe kerülnek

Az ISO tanúsítás előnyei

Forrás

Könnyen beállíthat magasabb fordítási arányt, mint társai, ha Ön professzionális fordító, és egy neves intézménytől kapott minősítést. Az ISO 9001 a minőség és a tanúsítás nemzetközi aranystandardja. Ez azt jelzi, hogy a teljes minőség-ellenőrzési folyamatot elvégezte, hogy hiteles fordítóvá váljon. Ez pedig drágítja az értékét a piacon. Így könnyen tud magasabb árat ajánlani, mint a nem hiteles fordítók. De a margóknak alacsonynak kell lenniük, és nem kétszeresnek vagy háromszorosnak.

6. Az átfutási idő befolyásolja a fordítási sebességet

Ha egy projekt az útjába kerül, és éjjel-nappali munkával jár a befejezés érdekében, akkor magasabb fordítási szolgáltatási árat határoz meg. Ha nagyobb a kereslet, egyszerűen megemeli az árat. Ez nem azt jelenti, hogy valami abszurd dolgot idézel. Fontos azonban figyelembe venni azt az extra erőfeszítést és időt, amelyet a projekt időben történő befejezéséhez kell fektetni.

Végső szavak

Így teljesen világos, hogy a fordítási sebességek különböző tényezőktől függenek. De a legfontosabbak a szóra jutó arány és a nyelvkombináció. Az Ön ideje és erőfeszítése leginkább ezen a két tényezőn múlik. És persze legyen tisztában a piaci árfolyamok megjelenésével.

Bár jó néha drágának lenni, nem biztos, hogy jó ötlet mindig a normán kívül maradni. Ne feledje, hogy manapság nagy az igény a fordítási szolgáltatásokra. De ugyanígy van a professzionális és szabadúszó fordítók kínálata is. Ez pedig nagyon keménysé teszi a versenyt.

GYIK

1. Hogyan számítsuk ki a fordítási díjakat?

A fordítási ráta kiszámításának legszokványosabb módja a szavak teljes számának figyelembe vétele, és az egyes szavak arányának rögzítése

Olvasni:  A 8 legjobb és legjobb VoIP-szolgáltató kisvállalkozások számára összehasonlítva (2024)

2. Milyen tényezők határozzák meg az egy szóra jutó fordítási arányt?

A fordítók hitelessége, a munka mennyisége és az átfutási idő néhány fontos meghatározó tényező a szóra jutó fordítási arány szempontjából.

3. Mennyit kell fizetni a fordításért?

Ha most kezd fordítóként, a legjobb, ha a fordítási arányt 0,50 és 0,80 INR között tartja szónként. A tapasztaltabb fordítók a nyelvkombinációtól függően akár 1 vagy 2 INR-t is elérhetnek.

4. Mennyi a fordítás átlagos sebessége?

Nem műszaki fordítás esetén az átlagos sebesség akár 500 szót is elérhet óránként.

5. Mit jelent az óránkénti 250 szó fordítás?

250 szó óránként a szabványos fordítási sebesség műszaki, irodalmi és fordítási feladatoknál.

Új publikációk:

Ajánlott