A fordítási minőség-ellenőrzés legfontosabb mérőszámai

Még egy kisebb fordítási minőségi hiba is milliókba kerülhet egy márkának. Íme a hét kulcsfontosságú mérőszám, amely segíthet a legjobb fordítási minőség-ellenőrzés fenntartásában.

A jó minőségű fordításoknak nemcsak a megfelelő szavakat kell közölniük, hanem az üzenetet és a hangnemet is a lehető legpontosabban kell közölniük.

Másrészt a rossz minőségű fordítások katasztrofális következményekkel járhatnak. Képzeljen el egy fordítási hibát egy orvosi készletben; életveszélyes lehet. Klasszikus példa a fordítási hibára az HSBC bank hibája.

Néhány évvel ezelőtt az egyik marketingkampánya figyelmen kívül hagyta a fordítás minőségét, és végül 10 millió dollárt költött egy márkaváltási kampányra. Itt az „Assume Nothing” szlogenet rosszul fordították „Ne csinálj semmit”-nek!

Bár ez nagy volt, még egy kis fordítási hiba is milliókba kerülhet a cégének. Ezért elengedhetetlen a jó minőségű fordítás biztosítása. Professzionális cégek, amelyek több szintű fordítás-ellenőrzéssel rendelkeznek, felülről lefelé ellenőrzik a fordításokat, ezért előnyben kell részesíteni őket a nem hivatalos fordítókkal és szolgáltatásokkal szemben.

Forrás

Miért számít a minőség-ellenőrzés a fordításban?

A fordítás minősége a kulcsfontosságú tényező, amely meghatározza a jó fordítást. A fordítás során nagyon fontos annak biztosítása, hogy a dokumentumban a hangszín, a minőség és a következetesség megmaradjon.

A fordítási minőség-ellenőrzés biztosítja, hogy a lefordított dokumentum ugyanazt a jelentést adja, mint az eredeti dokumentum. A pontossággal kapcsolatos hibák vagy a rosszul lefordított dokumentumok negatív és néha súlyos következményekkel járnak. Ezenkívül jogi problémákhoz, romlott márkaimázshoz vagy sikertelen üzletekhez és szerződésekhez vezethetnek.

Olvasni:  A stresszmentes lakókörnyezet legfontosabb eszközei

A fordítási minőségellenőrzés egy olyan eljárás, amelyet a minőségi szabványok betartásának biztosítására terveztek. Ez az éltető elem, amely nélkül a termék vagy dokumentum nem látja el a szükséges funkciót.

A kiváló minőségű fordítás kulcsfontosságú mutatói

Minden fordítási szolgáltatásokat kínáló professzionális cégnek rendelkeznie kell egy külön fordítási minőség-ellenőrző programmal. Ez biztosítja a hibátlan fordításokat, amelyek az ügyfelek elvárásainak is megfelelnek. Íme a hét kulcsfontosságú mérőszám a hatékony, kiváló minőségű fordításhoz:

1. A követelmény megértése

Minden fordítási dokumentum különbözik. A kiváló minőségű fordítás érdekében az ügyfél szemszögéből is meg kell értenie a tájékoztatót. A fordítás régió- vagy országspecifikus lehet. Ahhoz, hogy a fordítási minőséget igazolni tudja, alapvető ismeretekkel kell rendelkeznie az adott régió kultúrájáról, szokásairól, hangneméről stb., hogy megfeleljen a meghatározott elvárásoknak. A használt kifejezéseknek és szavaknak igazodniuk kell a célközönséghez. Ha fordítóként folyékonyan beszéli azt a nyelvet, amelyet le kell fordítania, az további előnyt jelent.

2. Tények ellenőrzése

Elengedhetetlen, hogy a kultúra-specifikus szempontok helyesek legyenek. Bizonyos formátumok, például a dátumok, amelyek régiónként változnak, megfelelnek a célközönségnek. A fordítás ellenőrzése során ügyeljen arra, hogy megőrizze az eredeti stílust.

Néhány gyakori hiba a fordítási minőség-ellenőrzés során a numerikus eltérések, a címek, az inkonzisztens terminológia stb. Még akkor is, ha olyan eszközt használnak a fordításhoz, mint például a számítógéppel segített fordítás (CAT), ezek minőségellenőrzést igényelhetnek.

3. A tartalom felülvizsgálata

Egy professzionális fordítói szolgáltatásban nem lehet szó nyelvtani és helyesírási hibákról. A fordítási minőség-ellenőrzés során gondoskodnia kell a megfelelő terminológia használatáról, és ellenőriznie kell, hogy azokat következetesen használják.

A szöveg jelentése és stílusa nem változhat a fordítás során. Néha az alapvető nyelvi hibák lehetetlenné teszik a megfejtést, vagy akár magát az eredeti jelentést is megváltoztathatják.

Olvasni:  A 2024-ben várható 10 legfontosabb e-kereskedelmi trend

4. Formátumok ellenőrzése

A fordítás során a formátummal kapcsolatos problémák az egyik leggyakoribb hiba. Ezek azonban nagyobb inkompatibilitási problémákhoz vezethetnek, ha a célrégió formátuma eltér. Néhány kulcsfontosságú mutató félreértelmezhető, ha néhány területen nem követik a megfelelő formátumot, különösen a dátumformátum és a mértékegységek esetében. Így a régió vagy ország formátumával való kompatibilitás kulcsfontosságú a fordítás ellenőrzése során.

5. Visszafordítás használata

Fordított fordításként is ismert, a tartalom célnyelvről eredeti nyelvre történő újrafordításának folyamatát visszafordításnak nevezzük. Ez különösen fontossá válik bizonyos esetekben, amikor jobbról balra olvasó nyelvekkel foglalkozunk. A visszafordítás biztosítja a fordítás pontos minőségét.

Ez a folyamat segít a műszaki fordításoknál is, ahol kritikus fontosságú az információ pontos fordítása. A folyamat eltarthat egy ideig, de kevésbé fárasztó, mint az eredeti fordítás, és biztosítja a fordítás ellenőrzését. Egy rossz fordítás megzavarhatja a hallgatóságot, sőt néha meg is sértheti.

6. QC ellenőrző listák

A beküldés előtt feltétlenül nézze át a fordítási minőség-ellenőrzési ellenőrző listát. Ez garantálja, hogy a minőség-ellenőrzés minden lépését betartotta. Hozzon létre egy átfogó ellenőrzőlistát, amelyet csapata minden fordítási munka befejezésekor használni fog. Ez azt is biztosítja, hogy ne maradjon le egyetlen konkrét projekt utasításairól sem, és betartja a formátumokat és előírásokat.

7. Fordító eszközök használata

Különféle CAT (Computer Aided Translation) eszközök segítenek az újrafelhasznált kifejezésekben és tulajdonnevekben. A használt eszköz típusa a lefordított dokumentum jellemzőitől függ. A CAT-ok bizonyos kódolási és automatikus formázási funkciókat igényelnek. Stílusútmutatókat és szószedeteket is biztosítanak. Ez a technológia 50%-kal csökkenti az emberi fordítást, így időt takarít meg. A CAT-ok nem helyettesítik az emberi fordítókat; csak további támogatást kínálnak.

Olvasni:  A Facebook bejelenti a Hírek lap bezárását az Egyesült Államokban és Ausztráliában

A globalizáció növekedésével a márkáknak üzenetet vagy utasítást kell megjeleníteniük az egyik nyelvről a másikra, egyenértékű változatra. A fordítás minősége itt a kulcs. Üzenet közvetítése a szokások kulturális különbségeinek szem előtt tartása mellett tehetség és pontosságot igényel.

A fordítás révén egyszerűvé vált az ötletek cseréje, valamint a gépek és berendezések áthelyezése a föld egyik sarkából a másikba, régióspecifikus utasításokkal. A kiváló minőségű fordítások esetében a regionális és kulturális tényezők ismerete további előnyt jelent a fordítási szolgáltatások nyújtása során.

GYIK

1. Mi a fordítás minősége?

Az a szint, amely meghatározza, hogy a fordítás mennyire illeszkedik az eredeti dokumentumhoz, a fordítás minősége. A fordításoknak érintetlenül kell hagyniuk az eredeti szöveg üzenetét és hangnemét.

2. Mit biztosít a fordító a szövegben?

A jó fordítók óvatosak a jelentés, a nyelvtan, a stílus, a hangnem, a frazeológia és a terminológia tekintetében. Megértik a célcsoportot és a dokumentum fordításának okait.

3. A fordítás bonyolult?

A fordítás soha nem lehet jó vagy rossz. Két fordító nem tud egyformán fordítani. A nyelv összetett, és a fordító fantáziáján, jártasságán, valamint a helyi/műszaki szakkifejezések ismeretén alapulva a fordítás minősége változó lehet.

4. Mi az a számítógéppel segített fordítási (CAT) eszköz?

Ezek olyan számítógépes programok, amelyek azt javasolják, hogyan kell egy kifejezést lefordítani. A CAT eszköz időt takarít meg és javítja a konzisztenciát; azonban az embereknek kétszer is ellenőrizniük kell őket hangszínük és érzetük egységességéhez.

5. Mi a gépi fordítás (MT)?

A gépi fordítás mesterséges intelligencia segítségével történő fordítás. Ezek a számítógépes programok jó szókinccsel rendelkeznek, de hátrányuk, hogy nem rendelkeznek az emberi kultúrával és hangnemekkel. Az MT dokumentumokat mindig szerkeszteni kell.

Olvasni:  A közösségi média 15 leginkább figyelmen kívül hagyott előnye

Új publikációk:

Ajánlott