A Taniya segít a neves márkáknak elérni a helyi közönséget a Pepperen keresztül

A reflektorfényben Taniya áll, aki tapasztalt bengáli fordító, aki nagy márkáknak segít elérni a helyi közönséget a Pepperen keresztül.

A bengáli az ötödik legtöbbet beszélt nyelv a világon, körülbelül 300 millió anyanyelvű. Taniya bengáli fordító, több mint kilenc éves tapasztalattal rendelkezik.

Karrierjét egy logisztikai cég back-office operátoraként kezdte, majd 2012-13-ban szabadúszó fordítói tevékenységet végzett. A Taniya segít a márkáknak elérni a célföldrajzot a köznyelvre fordított tartalmakon keresztül. Ügyesen tudja megtartani a marketingkommunikáció hangnemét, stílusát és kontextusát anyanyelven.

„Mi, mint bengáliak, ritkán értjük pontosan a hindit vagy az angolt. Biztosan nem ugyanabban a lényegben. A helyi nyelvek, mint például a bengáli, nem a fősodor. De a marketingeseknek minden embert el kell érniük. Tehát a hiteles fordítás és átalkotás az óra szükségletévé vált”

Miért fontos a fordítás a Hyper-Local Reach számára?

Taniya úgy véli, hogy a fordítás segíti a közönség gyors növekedését számos iparágban. Példaként említi a show-bizniszt azokra az iparágakra, ahol a feliratfordítás fontos szerepet játszik India helyi piacaira való behatolásban.

„Szinte mindenki élvezi a szórakozást. A helyi nyelvet beszélők számára azonban nem biztos, hogy ugyanaz az élmény az olyan főbb nyelveken, mint az angol. Így, a márkáknak be kell fektetniük a fordításba, hogy minden nézőjükkel személyes szinten kapcsolatba léphessenek– teszi hozzá.

Próba fordítással

Taniya természettudományi végzettségű, ezért sok időt töltött bengáli nyelvű tudományos könyvek olvasásával. „Mélyebb szinten akartam felfedezni a bengálit. Így hát csatlakoztam egy alapítványhoz, amely különféle bengáli szójátékokat fejleszt (még a Facebookkal is dolgoztak). Az ott eltöltött idő tovább serkentette a nyelv iránti érdeklődésemet” – magyarázza.

Olvasni:  Domainleképezés beállítása a WordPress Multisite-on keresztül (lépésről lépésre)

Taniya ezután úgy döntött, hogy részt vesz egy tanfolyamon, hogy megértse a nyelv lényegét. Volt egy dolgozata az angol-bengáli fordításról, amit remekül teljesített. Ez felépítette őt

bízik fordítói képességeiben. A mai napig jártas a fordításban, az átírásban, a feliratozásban és a fordításban különböző iparágakban.

Kezdetben Facebook-oldalán népszerűsítette szolgáltatásait “Horof-হরf” (angolul „betűtípusok”). Posztot írt az összes fordítási projektről, amelyen akkoriban dolgozott. „Azok az emberek, akik ismertek, látták a munkámat, és kis projektekhez nyúltak. Aztán ajánlások révén találtam más ügyfeleket” – mondja Taniya.

Miért szerves része a fordítás a marketingnek?

Taniya elmélkedik az elmúlt évtizedben a területen végbement fejleményekről. Úgy véli, a digitalizáció – különösen a közösségi média platformok – megjelenése felkeltette az igényt a globális közönség kiszolgálására. Tehát a vállalatok a lokalizáció és a transzkreáció felé irányítják erőfeszítéseiket.

„Annak ellenére, hogy van kereslet, szakképzett fordítókból hiány van. Sok fordító, akit ismerek, csak a szó szerinti fordításban jó, de a marketingben gyakran használt lokalizációval nem megy jól.”

Míg a gépi fordítás forradalmi lépés, Taniya úgy véli, hogy még nem elég kifinomult ahhoz, hogy megragadja a nyelv finomabb árnyalatait. Ezért az elkövetkező években bőséges lehetőséget lát az emberi fordítók számára.

Fordítás Pepper számára

Taniya a LinkedInen keresztül szerzett tudomást a Pepper Contentről, és jelentkezett alkotóként. Fordítási tapasztalata nagy értékkel gazdagította alkotói közösségünket. „Időnként más szabadúszó projekteket is vállalok, de a Pepper állandó” – mondja.

Nagyra értékeli, hogy Pepper hogyan tartja világosan és tömören a tartalmi ismertetőket. Ezt tartja a legszervezettebb platformnak, amellyel eddig dolgozott. A Peppernél a leghíresebb márkák számára készített tartalmat, az FMCG-márkáktól és az élelmiszer-kiszállítási alkalmazásoktól a biztosítókig és az orvosi kárigénylési szolgáltatókig. Néhány kedvenc fizetési és online vásárlási alkalmazásunkkal is szabadúszóként dolgozott.

Olvasni:  Hogyan lehet elérni, hogy a telefon ne legyen elérhető?

Taniya szerint a fordítási folyamat döntő része, hogy megértsük minden márka lényegét és célközönségét. „A webhelyén és a közösségi oldalakon igyekszem megérteni, mit képvisel egy vállalat, és milyen hangot képvisel a márka” – részletezi.

Kihívások, amelyekkel megküzdött

Taniya felidézi, hogy néhány évvel ezelőtt nem volt túl jól beszélt angolul. „Elkezdtem nézni angol rajzfilmeket, hirdetéseket és valóságshow-kat, hogy megértsem a nyelvet” – mondja, miközben nyomon követi útját.

Taniya szerint az angolról bengálira vagy bármely más nyelvre történő fordítás során a fő kihívás a köznyelv megőrzése. Lényegében a köznyelv egy olyan jellemző, amely a nyelv informalitását jelöli, ami segíthet abban, hogy az emberek jobban viszonyuljanak hozzá. „Minden nyelvnek van szó szerinti és köznyelvi fordítása. Ha összetett szavakat használok egy dokumentumban, a laikus nem fogja megérteni. Így a szó szerinti fordítás nem biztos, hogy mindig gyümölcsöző” – magyarázza.

Két centje a fordításon

Taniya úgy véli, hogy a fordítóknak először meg kell ismerniük a nyelvet és a tartalmat, amelyet fordítanak. Ez segít nekik jobban megérteni a terméket/márkát, és pontosabb eredményt eredményez.

„Ha Ön kezdő, az anyanyelve vagy bármely olyan nyelv, amelyet jól ismer, jó kiindulópont. Olvasson tartalmat a forrás- és a célnyelven egyaránt. Segítségével zökkenőmentesen válthat egyik nyelvről a másikra.”

Lehetővé tesszük az olyan alkotóknak, mint Taniya, hogy az anyanyelvek iránti szeretetüket szakmává alakítsák. A Peppernél sok tehetséges többnyelvű fordító dolgozik, akik segítenek a globális márkáknak elérni az ügyfeleket a különböző földrajzi területeken. Nem csak ez, hanem folyamatosan keresünk kezdő fordítókat is csapatunkba.

Új publikációk:

Ajánlott