Automatizált vagy emberi fordítás: Hogyan válassz a kettő közül

Ez a blog leírja az automatizált fordítás és az emberi fordítás közötti lényeges különbségeket.

Tartalomjegyzék

  • Mi az automatizált fordítás?
  • Automatizált fordítás vs. emberi fordítás: melyiket válassza?
  • Mikor érdemes az automatizált fordítást választani?
  • Mikor érdemes az emberi fordítást választani?
  • Kulcs elvitelek
  • Következtetés
  • GYIK

Az automatizált fordítás a technológia és a nyelvészet ötvözetének nagy jelzője, míg az emberi fordításnak megvannak a maga előnyei, például páratlan és kifogástalan pontossága. Ha azonban vállalkozása vagy projektje számára megfelelő fordítási szolgáltatást kell kiválasztani, a költségvetés valószínűleg csak a két módszer egyikét teszi lehetővé. Hogyan tud választani az automatizált fordítói eszközök és a képzett emberi fordítók között? Mielőtt megvitatnánk a kettő közötti különbségeket, nézzük meg, mit jelentenek ezek.

Mi az automatizált fordítás?

Mielőtt kiválasztaná, hogy a következő nagy projektjéhez automatizált vagy emberi fordításra van szüksége, tisztában kell lennie azzal, hogy mi az automatizált fordítás. Az automatizált nyelvi fordítást, más néven gépi fordítást egy eszköz végzi. Mesterséges intelligencia rendszereket használ a szövegek egyik nyelvről a másikra történő fordítására. Az emberi fordítás viszont azzal jár, hogy egy ember fordítja le a szöveget.

Forrás

Az automatizált fordításnak néhány tág kategóriája van, mint például az adaptív fordítás, a neurális fordítás, a szabályalapú fordítás, a statisztikai fordítás stb. A neurális gépi fordítás (NMT) megjelenése az egyik legnagyobb kihívás, amellyel manapság az emberi fordítás szembesül.

Olvasni:  Hogyan lehet megtalálni a router IP-címét?

Forrás

Az automatizált fordítóeszközök, például a Google Fordító, a Microsoft Translator és a Yandex Translate elérhetősége révén egyszerűen beírhatja a szöveget, kiválaszthatja a forrásnyelvet és kiválaszthatja a célnyelvet, hogy a kívánt fordítást megkapja kimenetként.. Az automatizált fordítás egyik legnagyobb kihívása azonban a kontextus pontossága. Mivel a szöveget az automatizált fordítás során egyszerű adategységekre bontják, majd a kívánt nyelven célszövegként állítják össze, nagy a valószínűsége annak, hogy a forrásszöveg és a kimenet jelentésében vannak hiányosságok.

Automatizált fordítás vs. emberi fordítás: melyiket válassza?

Most pedig nézzük meg közelebbről a gépi fordítás és a professzionális emberi fordítás közötti különbségeket.

1. Alapvető különbség

Az emberi fordítást tényleges személy végzi, míg a gépi fordításban nincs emberi közreműködés. Az emberi fordítók szakmai tapasztalattal rendelkeznek egy adott nyelvben, munkájuk és oktatásuk során. A gépi fordítás integrálja a mesterséges intelligencia használatát, és testreszabható bizonyos iparágakra is. A géppel fordított szöveget emberi fordító utólag szerkesztheti, míg az emberi fordítás közvetlenül a fordítót vonja be.

Forrás

2. Titoktartás

Az olyan dokumentumok, amelyek nagyon bizalmasak vagy fordításuk során abszolút pontosságot igényelnek, olyan dolgok, amelyek esetében csak emberi fordítóra számíthat. A tárgyi szakértelem egy emberi fordító birtokában van. Ezt automatizált fordítással nehéz elérni.

3. Kontextus és árnyalatok

Noha az automatizált fordítás szavankénti eredményt ad, előfordulhat, hogy nem közvetíti azt a kontextust, amelyben az eredeti nyelven írták. A professzionális fordító tisztában van ezekkel az árnyalatokkal, és megpróbálja megtalálni a megfelelő terminológiát, miközben olyan szavakat fordít, amelyeknek esetleg nincs megfelelője egy másik nyelven.

4. Erőforrások

Az automatikus fordítás időt és pénzt takarít meg. Miután futtatta a gépi fordítószoftvert, az gyorsan meghozza az eredményeket. Emberi fordítás esetén az átfutási idő hosszabb; és a teljes fordítási, szerkesztési és lektori folyamat akár napokat is igénybe vehet, a projekt méretétől függően.

Olvasni:  10 tipp a divatmárka marketingjéhez 2024-ben

5. Hibák

Amikor a szintaktikai és szemantikai hibák kijavításáról van szó, az emberi fordítás megbízhatóbb megközelítés, mint a gépi fordítás. A gépek nem értik a szavak és kifejezések pontos szövegkörnyezetét és jelentését, különösen, ha köznyelvi. Az emberi nyelvészek veleszületettebben értik azokat a nyelveket, amelyekre szakosodnak vagy amelyeken szolgáltatásaikat kínálják.

Igény esetén képesek a nyelvek árnyalatait újrateremteni a célnyelveken. A gépi fordítású tartalmak is hajlamosak a tagadási hibákra. Előfordulhat, hogy nem képes megérteni és megkülönböztetni a nyelvi sajátosságokat.

Mikor érdemes az automatizált fordítást választani?

A nagy mennyiségű lefordítandó tartalommal rendelkező projektek esetében a gépi fordítás jobb választás. Továbbá, ha a pontosság mértéke nem igazán jelentős a projekt szempontjából, választhatja a gépi fordítást, mivel sok időt vesz igénybe, hogy emberi fordítót kapjon a feladat elvégzésére. Az olyan tartalmak esetében, amelyeknél a nagy pontosság csekély jelentőségű, például a közösségi média tartalmainak írása, vélemények, csevegési lehetőségek stb., az automatizált fordítás működik a legjobban. Különösen azoknál a feladatoknál, ahol lényegi fordításra van szükség (például e-mail szövege), a gépi fordítás jól jön.

Sok projektben akár gépi és emberi fordítás is párhuzamosan működik. Ilyen esetekben a szöveget először egy gép fordítja le, majd a nyers kimenetet egy emberi fordító felülvizsgálja, szerkeszti és lektorálja. Előfordulhat azonban, hogy nem könnyű olyan fordítót találni, aki az utószerkesztési folyamatra szakosodott.

Mikor érdemes az emberi fordítást választani?

Annak eldöntéséhez, hogy milyen típusú fordítás felel meg a legjobban az Ön projektkövetelményeinek, fel kell mérnie, hogy gyors, költséghatékony megoldást vagy időigényes, jó minőségű eredményt szeretne-e. Ha a kulturális árnyalatok és a nyelvi érzékenység döntő fontosságú projektje szempontjából, jó döntés egy emberi fordító alkalmazása.

Olvasni:  Hogyan indítsunk el egy tagsági oldalt

Forrás

Abban az esetben, ha bármilyen probléma adódna a forrástartalommal kapcsolatban, egy emberi fordító segíthet felhívni a figyelmét. Egy gép hatékony, működőképes és gyors eredményeket tud adni, de ezeket a további előnyöket nem tudja biztosítani.

Kulcs elvitelek

  • Az automatizált nyelvi fordítás, más néven gépi fordítás, mesterséges intelligencia rendszereket használ a nyelvek fordítására.
  • Az automatizált fordítás alatt néhány tág kategória található, mint például az adaptív fordítás, az NMT, a szabályalapú fordítás és a statisztikai fordítás.
  • Az automatizált fordítás egyik legnagyobb kihívása a kontextus pontossága.
  • A gépi fordítás integrálja a mesterséges intelligencia használatát, és egyedi iparágakra is testreszabható.
  • A rendkívül bizalmas, vagy a fordítás során abszolút pontosságot igénylő dokumentumok olyan dolgok, amelyek esetében csak egy emberi fordítóra számíthat.
  • Az automatikus fordítás időt és költséget takarít meg. A gépi fordítószoftver futtatása után gyorsan meg fogja adni az eredményt.
  • Amikor a szintaktikai és szemantikai hibák észleléséről és megoldásáról van szó, az emberi fordítás megbízhatóbb megközelítés, mint a gépi fordítás.
  • Annak eldöntéséhez, hogy milyen típusú fordítás felel meg a legjobban az Ön projektkövetelményeinek, fel kell mérnie, hogy gyors, költséghatékony megoldást vagy időigényes, jó minőségű eredményt szeretne-e.
  • Ha a kulturális árnyalatok és a nyelvi érzékenység döntő fontosságú projektje szempontjából, a legjobb megoldás egy emberi fordító alkalmazása.
  • Azoknál a tartalmaknál, amelyeknél a pontosság nem fontos, az automatizált fordítás működik a legjobban.

Következtetés

Napjainkban az automatizált fordításon és a humán fordításon kívül a vállalatok egyre gyakrabban alkalmazzák a számítógéppel segített fordítási (CAT) módszereket. A fordítóirodák is használnak CAT-eszközöket. Egy rendkívül hatékony fordítási módszer a három – professzionális emberi fordítás, gépi átmenet és CAT-eszközök – megfelelő egyensúlyban és sorrendben történő kombinálása, hogy minimális időn belül rendkívül pontos fordítást kapjunk.

Olvasni:  9 hatékony és hatásos tartalomírási tipp

De ha el akarja kerülni a CAT technológiát, és dönteni szeretne az emberi fordítás és az automatizált fordítás között, akkor csak a célon kell gondolkodnia: legyen az a sebesség és a minimális költség, vagy a magas minőség és maximális pontosság.

GYIK

1. Mit jelent a műszaki fordítás?

A műszaki fordítás egy speciális fordítási folyamat, amely technológiai tudáshoz vagy résekhez kapcsolódó szövegek lefordítását foglalja magában. Ilyenek például a kézikönyvek, felhasználói útmutatók és egyebek.

2. Milyen alkalmazásai vannak ma a gépi fordításnak?

A gépi fordítás számos iparágban használható. A szoftverek és a technológia, az egészségügy, a pénzügyek, az e-kereskedelem, az e-felfedezés, valamint a katonaság és a védelem olyan gyakori területek, ahol gépi fordítást alkalmaznak.

3. Mi a jelentősége az emberi fordításnak?

A technológia megjelenése ellenére az emberi fordításra még mindig nagy az igény. Az emberi erőforrások fontosak, mivel ők adják át a célnyelv árnyalatait és az üzenet kulturálisan pontos kontextusát.

4. Mi a fő probléma a gépi fordítással?

A gépi fordítás egyik legjelentősebb hibája, hogy a több jelentésű szavakat vagy mondatokat, amelyeknek több nyelvtani szerkezete van, nem lehet pontosan lefordítani. Ez szemantikai hézagokat eredményez a lefordított szövegben.

5. Mi a közvetlen gépi fordítás?

Közvetlen gépi fordításnak nevezzük azt a folyamatot, amellyel a forrásmondat szavakra bontja a bemeneti szótárhoz képest, és igazítja a morfológiát és a szintaxist szem előtt tartva. Ez egy időigényes folyamat.

Új publikációk:

Ajánlott