Tippek a fordítás kiaknázásához a nemzetközi marketinghez

A tartalom szélesebb közönség elérése érdekében történő lefordítása a nemzetközi marketingstratégia kulcsfontosságú eleme. Folytassa az olvasást, miközben megbeszéljük a hasznosítható tippeket!

Ha a vállalkozások olyan globális közönséget céloznak meg, amely az angolon kívül más nyelveken is beszél, professzionális fordítói szolgáltatásokra van szüksége. A mesterséges intelligencia alapú eszközök, amelyeket csapata esetleg használ, nem csökkenti ezen a szinten.

Forrás

Míg ezek a platformok arra törekszenek, hogy a forrásszöveget a lehető legpontosabban konvertálják, a marketingtartalom olyan finomságokat tartalmaz, amelyek a célközönségre rezonálnak. Ebben segít a célpiac alapos ismerete. Annak érdekében, hogy nemzetközi marketingkampánya sikeres legyen, ideje fontolóra venni a professzionális fordítási szolgáltatásokat.

Olvassa el, miközben megvitatjuk a fordítás fontosságát a nemzetközi marketingben, és tippeket adunk a fordítási szolgáltatások nemzetközi marketingben való használatához.

Miért szeretne egynél több nyelven forgalmazni?

A többnyelvű marketingstratégia versenyelőnyt biztosíthat cégének, és segíthet elérni a megcélzott fogyasztói bázist. A bizalom erősítése érdekében kulcsfontosságú, hogy az ügyfelek nyelvén kommunikáljunk.

Per kutatásaz eladások nőnek, ha lefordítja az online piactereket az olvasók anyanyelvére, mert fontos dolgot tett – megszüntette a nyelvi akadályt.

Íme néhány további fő előnye a több nyelven történő marketingnek:

1. Növeli a globális márka imázsát

A kulturális szempontok elengedhetetlenek minden kampányhoz, akár külföldön indulnak, akár többnemzetiségű fogyasztókat céloznak meg. A bizalom növelése és a cég iránti érdeklődés felkeltése érdekében írásos kommunikációjának tükröznie kell a márka imázsát és identitását az olvasók anyanyelvén.

Olvasni:  Hogyan segít a 9 legjobb WordPress beépülő modul megkönnyíteni a blogírást

Forrás

A nemzetközi marketingtervnek, legyen az bármilyen nagy vagy kicsi, tartalmaznia kell a kultúrák közötti márkaépítési stratégiákat. A cél az, hogy pontosan és hozzáértően kommunikálja az üzenetet, függetlenül attól, hogy milyen piaci vagy kulturális környezetben találja magát.

Támogatja továbbá a társaság felkészítését a hazai gazdasági fejlesztésekre. A lehetséges kimenetelek közé tartozik a bevételek növekedése, a nyereség, a változatosabb ügyfélkör és a stabilitás.

2. Szerezzen versenyelőnyt

Nagyon kellemetlen lehet, ha nyelvi nehézségei vannak, és érzelmi akadályt képez a vállalkozás és a potenciális ügyfelek között.

Tegyük fel például, hogy két olyan vállalkozással volt dolgod, amelyek hasonló, azonos értékű és minőségű termékeket értékesítettek. Az egyik cég ügyfélszolgálati képviselőt küldött, aki az Ön anyanyelvén beszélt Önnel. Könnyedén válaszolhatnak kérdéseire, miközben kulturálisan releváns hivatkozásokat tesznek. A másik versengő vállalkozás nem kapott ilyen támogatást.

Ebben az esetben joggal hajolna az első társaság felé! A statisztikák is ezt támasztják alá – a tanulmány azt találta, hogy a vásárlók 65%-a hajlandó többet fizetni egy termékért, ha egy vállalkozás kivételesen kezeli őket.

3. Javítja a vásárlói élményt

Napjaink összekapcsolt világában a vírusmarketing jelentősen segítheti a vállalkozásokat az ügyfélélményben. Ez a tény arra utal, hogy az Ön tudta nélkül márkája már jelentős követőknek örvendhet származási országán kívül. szerint a jelentésa fogyasztók több mint 70%-a hajlandó többet fizetni, ha a vállalat az ő nyelvükön próbál tájékoztatást nyújtani.

Vásárlói élmény

Forrás

Ezért adjon meg több információt a márkáról az ő nyelvükön, hogy leegyszerűsítse azok számára, akik értékelik áruit vagy szolgáltatásait. A többnyelvű marketing kezdeményezések is megmutatják kedvességét, növelve az ügyfelek vállalkozásába vetett bizalmát. Egyszerűen fogalmazva, ügyfelei jobb élményben lesznek, ha több tartalmat kínálnak az ő anyanyelvükön.

Olvasni:  Tippek és ötletek az Egyesült Királyságban történő befektetéshez

4. Megfelel a jogi követelményeknek

A legtöbb nemzet megkövetelheti, hogy fordítsa le a papírmunkát az anyanyelvére, a terméktől függően. Ma a lokalizáció inkább jogszabályi követelmény, mint lehetőség. Kereskedelmi tanácsadója általában segít annak meghatározásában, hogy mely dokumentumokat kell lefordítani.

Például vannak általános dokumentumok, amelyekre szüksége lesz az exportáláshoz, amikor áruit az Egyesült Államokon kívülre értékesíti és szállítja. Egyes jogi dokumentumok exportáló vállalkozásai gyakran igénybe vesznek fordítási szolgáltatásokat, beleértve a kereskedelmi számlákat, az exportengedélyeket, az exportmegfelelőségi dokumentumokat és a szállítási dokumentumokat.

Hogyan használjuk a fordítási szolgáltatásokat nemzetközi marketinghez

Többre van szükség, mint egy egyszerű szó szerinti fordításra, hogy marketingkampányát nemzetközivé tegye. Ennek az az oka, hogy az üzenet puszta szóról szóra történő lefordítása az üzenet lényegének és lelkének elvesztését eredményezheti. A legrosszabb esetben az Ön üzenete érzéketlennek tűnhet az ország népe és kultúrája iránt.

A probléma megoldásához íme néhány tipp a nemzetközi fordítási szolgáltatások globális marketing céljára történő használatához:

Kulcsfontosságú, hogy egyszerű, lokalizálható tartalmat készítsünk, hogy a költségeket minimálisra csökkentsük. Ez segít a projekt ütemezésében, és időt takarít meg azáltal, hogy leegyszerűsíti, hogy elkerülje a nem megfelelő vagy kétértelmű nyelvezet fordítása során felmerülő problémákat.

Legyen az írása tömör és világos. Kerülni kell az idiómákat, a bennfentes vicceket, az igéket és a túl bonyolult nyelvezetet. Nem fordíthatók jól, és károsíthatják a márkáját és a tartalom minőségét. Ha ezekre rendkívül szükség van, adjon pontos utasításokat, így a nyelvészek pontosan tudják, mit akar közvetíteni.

  • Béreljen profi fordítót.

Lehetetlen túlbecsülni a fordítás értékét a globális marketing számára. Ezért azt tanácsoljuk, hogy okleveles nyelvi szakértővel dolgozzon, aki rendelkezik marketing szakértelemmel és mélyreható ágazati ismeretekkel.

Olvasni:  Tippek és trükkök, amelyek segítenek megtanulni, hogyan kell használni a kuponokat

Forrás

Bár gyakornoka beszél svédül, megéri-e kockáztatni vállalkozása hírnevét a szakember díjakon megtakarított erőforrások? Egyáltalán nem, nem. Mivel a marketing erősen kontextusfüggő terület, gondoskodnia kell arról is, hogy választott szolgáltatója jártas legyen a transzkreációban és az alkalmazkodásban.

Ha a fordítójának a lehető legtöbb információt megadja, egyszerűbbé válik a szöveg fordítása. Hozzon létre egy dokumentumot, amely részletezi a vállalat márkaidentitását, célközönségét, történetét, termékspecifikációit és marketingcéljait.

tartalmi összefoglaló

Forrás

Gondosan válassza ki a legfontosabb kifejezéseket a tartalom angol verziójában. Ha először angolul készíti el a szószedetet, minimális erőfeszítéssel lefordíthatja a legfontosabb kifejezéseket minden további nyelvre. Sokkal egyszerűbb, mintha minden egyes nyelvész végezné el a kutatását és a definícióit. Ez lehetővé teszi fordítója számára, hogy olyan tartalmat hozzon létre, amely pontosabban megragadja vállalkozása kultúráját.

  • Integrálja és automatizálja az eszközöket.

Ha több nyelvre kívánja lefordítani a tartalmát, akkor olyan technológiába kell beruháznia, amely képes kezelni tartalmai összetettségét és mennyiségét. Az első általunk javasolt eszköz egy lokalizációs platform. A lokalizációs platform optimalizálja a webhelyet, így az idegen nyelvű ügyfelek könnyen használhatják azt.

Azokhoz a cégekhez képest, amelyek ezt manuálisan végzik, ez a kaliberű eszköz hihetetlenül sok időt és adminisztrációs költséget takarít meg. A lokalizációs platformok összehasonlításakor keresse azokat, amelyek fejlett funkciókat biztosítanak a hatékonyság és az automatizált munkafolyamatok érdekében. Ezek az eszközök kritikus fontosságúak lesznek a határidők betartásához egy többnyelvű lokalizációs ökoszisztémában.

A hibákat egyszerűbb kijavítani a prototípus szakaszában, mint a végtermék kiadásakor. Használjon olyan eszközöket, mint például a fókuszcsoportok, hogy felmérje, mennyire fogadják a másolatokat és a marketinganyagokat külföldön. Ha költségvetése megengedi, jelöljön ki egy második fordítócéget vagy független fordítót az eredeti szöveg értékelésére.

Olvasni:  Fényképezés – minden, amit tudnia kell

Nem tudja megváltoztatni nemzetközi marketing kezdeményezéseit, ha nem tudja, mi és hol a probléma. Ezért kapcsolja össze marketingstratégiáját egy világos céllal, hogy felmérhesse annak sikerét.

Összefoglalva

Mint digitális marketingesek, akik globális közönséget próbálnak elérni, tudomásul kell venni, hogy globális közönsége jelentős részének angolul kell beszélnie. Sokan még mindig szívesebben fogyasztanak tartalmat anyanyelvükön, mint angolul.

Ez az oka annak, hogy ha marketingtartalmát a célország anyanyelvén nyújtja, az eredmények messze túlmutatnak azon, hogy több látogatót vonzanak más országokból. Ezenkívül jelentősebb kapcsolatokat hoz létre az ügyfelekkel, és növeli vállalkozása eredményét.

Addig is tekintse meg Fordítási útmutatónkat, ha többet szeretne megtudni a fordításról.

GYIK

1. Mi az a nyelvi fordító szolgáltatás?

A nyelvi fordítói szolgáltatások lehetővé teszik, hogy hozzáértő nyelvész segítségével kapcsolatba lépjen a világ közönségével.

2. Mi az a professzionális fordítói szolgáltatás?

A professzionális fordítási szolgáltatások egy üzleti vagy magánszemély nyelvi fordítást vásárolnak egy olyan cégtől vagy magánszemélytől, aki a fordításból él.

3. Mi a háromféle fordítás?

Három különböző típusú fordítás létezik – utólagos fordítás, gépi fordítás és emberi fordítás. Ezek a példák mind gyakorlati eszközök egy másik nyelven történő információszolgáltatáshoz.

Új publikációk:

Ajánlott