Tolmács vs. Fordító: 5 fő különbség

Egyes emberek számára a tolmácsok és a fordítók ugyanazok. Állandóan összetévesztik ezt a két szakmát. Van azonban néhány jelentős különbség a tolmács és a fordító között. Nem kell nyelvszakértőnek lenni ahhoz, hogy megértsük a különbségeket.

Annak ellenére, hogy a tolmács kontra fordító vita örök zavarba ejtő kérdés, ez a blog felvázolja az 5 legfontosabb különbséget e két látszólag hasonló szakma között. Mielőtt azonban belemerülnénk a két szakma közötti különbségekbe, nézzük meg a hasonlóságokat.

Tolmács meghatározva

A tolmácsok nyelvi szakemberek, akik útközben fordítanak. Ez egy élő szolgáltatás, amely nem teszi lehetővé az emberek számára, hogy gondolkodjanak és tartalmat hozzanak létre. A tolmácsok másokkal együtt dolgoznak, és az eredeti beszéd elhangzása után azonnal fordítanak.

Ezek a szakemberek lefordítják a kimondott szavakat, miközben a kontextuson belül maradnak. Nem változtatják meg a kijelentés értelmét. A szóról szóra történő értelmezés azonban néha lehetetlenné válik, mert a tolmácsok valós időben dolgoznak ügyfeleikkel, miközben tolmácsolják szavaikat.

Hasonlóságok a tolmácsok és a fordítók között

Ha jobban megnézed, számtalan hasonlóságot találsz tolmács és fordító között. A hasonlóságok alapvető szempontok, amelyeket meg kell vitatni a tolmács-fordító vitában.

● Mindketten nyelvvel dolgoznak: tolmács és fordító egyaránt a nyelv területén dolgozik. Szakmai területük a nyelv forrása. Eredeti nyelvvel foglalkoznak, amelyet lefordítanak egy másik nyelvre.

● Nyelvkivonás: Mind a tolmácsok, mind a fordítók a forráskijelentésből veszik a jelentést, és lefordítják azt a célnyelvre.

Olvasni:  5 fő ok, amiért a kulcsszókutatás fontos a SEO számára

● Képesítés: Mindkét szakembernek képesítésre van szüksége a munkájához.

A tolmácsok és a fordítók közötti különbségek

Annak ellenére, hogy a tolmácsok és fordítók sok közös vonást mutatnak, a szakmák sok különbséget mutatnak. Az alábbiakban felsorolunk 5 különbséget a tolmácsok és fordítók között.

Forrás

1. Eszközök

Ha megvizsgálja mindkét szakmát, látni fogja, hogy a fordítás és a tolmácsolás közötti legjelentősebb különbség az eszközök használatának képessége. A fordítók azt a luxust élvezik, hogy digitális alapú eszközökkel dolgozhatnak, beleértve a számítógépeket és a táblagépeket. Számos szoftveralkalmazással is rendelkeznek, például nyelvtechnológiával, amelyek segítik őket szakmájukban.

A tolmácsok azonban nem ilyen szerencsések. A tolmácsok munkája valós időben zajlik. Nincs idejük gondolkodni vagy megfogalmazni nyilatkozatukat. Tudásukat és nyelvtudásukat használják fel a nyelv fordítására, és gyorsan végzik munkájukat.

2. Képesség

A nyelvtudáson kívül a fordítónak technikai ismeretekre van szüksége. A tolmácsoknak azonban nincs szükségük technikai eszközökre, amikor munkájukat végzik. Ehelyett kiváló nyelvtudásra és erős memóriára van szükségük. E kettő nélkül nem tudják kinyerni a kimondott szavak kontextusát, majd lefordítani a célnyelvre.

3. Munka formátuma

A munkaformátumbeli különbségek általában észrevehetetlenek, ha valaki a fordítás és a tolmácsolás közötti különbségekről beszél. A fordítók szövegekkel dolgoznak. Az írott szavak uralják munkafolyamatukat. A tolmácsok azonban kimondott szavakkal dolgoznak. A beszélt nyelvvel foglalkoznak.

4. Munka szállítása

Óriási különbség van a fordítás és a tolmácsolás között a munkavégzés tekintetében. A fordítók a saját tempójukban dolgoznak. Szabadságuk van arra, hogy időt fordítsanak a fordításra. Mivel munkájuk az eredeti nyelvi forrás elkészítése után hosszú idővel történik, beállíthatják a munkavégzés határidejét.

Egy tolmácsnak azonban nincs ilyen luxusa. Az értelmezés valós időben történik. A tolmácsok ügyfeleik mellett dolgoznak és tolmácsolják a beszélt nyelvet. Ezért aligha kapnak lehetőséget arra, hogy az általuk preferált ütemben vagy időben dolgozzanak. Ebben a mezőben nincs határidő. A munka élőben és valós időben zajlik.

Olvasni:  Az Ultimate Book Cover Design Guide (példákkal)

Forrás

5. Nyelvi pontosság

A fordítónak pontosnak kell lennie a munkavégzés során. Az írott szöveg megköveteli, hogy minden tökéletes rendben legyen. Emiatt a fordítónak óvatosnak kell lennie a fordítás során. A tolmács nem követel meg szigorú pontosságot, mert a kimondott szavakkal foglalkozik, és az a feladatuk, hogy változtatás nélkül mutassák be az üzenetet.

Végül mindkét szakembernek magas szintű nyelvtudásra van szüksége. Mindkettőjüknek jól kell értenie a forrásnyelvet és a célnyelvet. A kihívás abban rejlik, hogy valami fordítás vagy tolmácsolás során a megfelelő hangot ragadjuk meg.

Az utolsó szó

A tolmács és a fordító közötti különbség megértése alapvető fontosságú a különböző vállalkozások számára, amelyek nyelvi szolgáltatásokat és szakembereket szeretnének felvenni.

GYIK

1. Mi a különbség a tolmács és a fordító között?

A tolmácsok szóban és valós időben fordítanak nyelveket, míg a fordítók nyugodtabb időszakban dolgoznak írásos anyagokkal.

2. Lehetsz fordító és tolmács is?

Nem igazán, mert bár mindkettő a nyelvhez kapcsolódik, más-más szakterületet, képzést és készségeket igényelnek.

3. Hány nyelven beszél egy tolmács?

Egy jó tolmácsnak legalább két-négy nyelven kell beszélnie.

Új publikációk:

Ajánlott