Útmutató a fordítási projekt sikeréhez

A fordítás sokkal több, mint egy dokumentum átmásolása egyik nyelvről a másikra. Beszélünk a fordítási projektekről és azok szolgáltatásairól, valamint ezek kihasználásáról.

szerint a felmérés, a fogyasztók több mint 55%-a úgy gondolja, hogy a termék adataihoz anyanyelvén való hozzáférés fontosabb, mint annak ára. Több mint 72%-uk úgy gondolja, hogy a saját nyelvükön szerzett információk megnöveli annak valószínűségét, hogy terméket vásárolnak. Ezenkívül a felhasználók 72%-a a saját nyelvén kereste fel a webhelyeket – nem veszik meg a terméket, ha nem látják hirdetve.

Írja be a fordítási szolgáltatás igényét!

A professzionális fordítói szolgáltatások lefordítják a beszélt és írott szavakat egyik nyelvről a másikra, és gyakran biztosítanak fordításokat különböző iparágak számára és több száz nyelvre. Találhat egy tapasztalt fordítói szolgáltatót az Ön iparágában, hogy garantálja a pontos fordítást.

Folytassa az olvasást, miközben többet beszélünk egy fordítási projekt működéséről, és arról, hogyan hozhatja ki a legtöbbet online fordítási projektjéből.

Hogyan működik egy fordítási szolgáltatás projekt?

A professzionális fordítók képzettek arra, hogy elkerüljék az olyan hibákat, mint a szórend vagy a nyelvtani változtatások, amelyek pontatlanná, kínossá és szakszerűtlenné teszik a hangfordítást.

Forrás

Itt van minden, ami egy fordítási projekt munka kulisszái mögött zajlik.

  • Tekintse át a fordítandó szöveget: A fordító általában átfutja vagy elolvassa a szöveg egyes részeit, hogy általános képet kapjon. Ellenőrzik a témát és a tartalmat, a terjedelmet, az írásmódot, hogy technikai-e, különböző részeket stb.
  • Fordítsa le a dokumentumot: Most egyszerre módszeresen lefordítják a szöveget, általában 5-10 szót. Nagyon fontos, hogy minden kezelendő szövegcsoporthoz megfelelő méretet válasszunk. Elméletileg minden csoportnak különálló és értelmes egységnek kell lennie.
  • Tekintse át az első vázlatot: Az első piszkozat után a fordító gondosan átnézi a fordítást, és minden részt összehasonlít a forrással. A fő cél annak biztosítása, hogy minden információt észrevegyenek és megértsenek.
  • Finomítsa a végső vázlatot: Az utolsó lépésben a fordító szünet után újra elolvassa a fordítást. Ezúttal úgy végzik a szerkesztést, hogy nem vizsgálják meg az eredeti szöveget, és csak a fordítás minőségére összpontosítanak.
Olvasni:  Hogyan válhat felhasználói felület tervezővé: Útmutató

Hogyan hozhatja ki a legtöbbet fordítási szolgáltatási projektjéből

Hogyan biztosíthatja, hogy a nyelvi fordítási projekt tökéletes legyen, és Ön részesüljön az eredményből? Nos, íme néhány dolog, amit megtehet, hogy a legtöbbet hozza ki online fordítási projektjéből:

  • Határozza meg a célközönséget.

Ismerje fel és vizsgálja meg fordítási projektje célközönségét a fordító számára. Ki fogja elolvasni a lefordított anyagot, és hogyan használják fel? Megjelent a fordítás egy weboldalon? Vagy üzleti auditra mutatják be? A lefordított dokumentumok belső vagy külső célokat szolgálnak?

Forrás

Ezen elemek meghatározása különösen fontos a pénzügyi dokumentumok és a marketing tartalmak fordítása során. Minél több információt ad meg, annál jobb, mivel ez segít minimalizálni és tisztázni a fordítási munkával kapcsolatos kételyeket.

Emlékeztesd a téma szakértőit ​​(kkv-k), hogy világosan és közvetlenül beszéljenek vagy írjanak, és kerüljék az idiómákat, kifejezéseket és értelmetlen kulturális utalásokat. El kell távolítania a bizalmas információkat, beleértve a neveket, az azonosítószámokat és az elérhetőségeket.

Mindig érdemes lektorálni a dokumentumot, ami a legfontosabb lépés, mert az eredeti szövegben előforduló hibák elkerülhetetlenül megjelennek a lefordított dokumentumban is! Ellenőriznie kell a különböző írásjeleket, nagybetűket, számformázást, valamint kulturális és nyelvi hibákat is. Ezután győződjön meg arról, hogy a dátumok, időpontok, valamint a felsorolásjeles vagy számozott listák formázása konzisztens.

Forrás

Ezenkívül a rosszul formázott fájlok megzavarhatják a fordítót, ezért kulcsfontosságú, hogy a dokumentumok végső vázlatát kiemelések és megjegyzések nélkül biztosítsák. Könnyebb lesz idézni és gyorsan befejezni a fordítási projektet, ha a lefordított tartalom előre elkészül.

  • Készítsen stílus útmutatót a fordítónak.

Adjon konkrét utasításokat a szövegíróknak. A stílus útmutató és a szószedet felgyorsítja a fordítást, és garantálja a konzisztenciát a terminológia, a stílus, a hangszín és a hang tekintetében. Ezenkívül fordítója felhasználhatja a következő fordítási projektekben.

Olvasni:  Dell Inspiron 15 5585 áttekintés – Részletes útmutató

Forrás

A terminológiai szószedetnek tartalmaznia kell a márkanevek és szlogenek definícióit és helyes használatát, az iparág-specifikus szakzsargont, a lefordíthatatlan neveket és a mozaikszavakat. A stílus útmutatónak viszont tartalmaznia kell részleteket és mintamondatokat a hangnemhez (formális vagy informális), a dokumentum hangjához (aktív vagy passzív), valamint a beállításokhoz (központozás, nagybetűk, dátumformátum, betűtípusok stb.) .).

A dokumentumnak tartalmaznia kell további segédanyagokat:

  • A vállalat adatmegosztási szabályzata
  • Iparági előírások
  • Hogyan felel meg a vállalat a nemzetközi törvényeknek
  • Hogyan kommunikáljunk nemzetközi szervezetekkel

Állítson be reális határidőt a szószám, a nyelvkombináció és a fordítók elérhetősége alapján. A fordítóiroda határidők alapján határozza meg, hogy min dolgozzon először, és hogyan szervezze meg a munkafolyamatát. Ideális esetben csak egy vagy kevés fordító foglalkozik a fordítással. A szószámmal kapcsolatban ne feledje, hogy egy fordító általában körülbelül 2000 szót tud lefordítani naponta.

Ezenkívül eltérő határidők vonatkozhatnak a fordítási projekt különböző aspektusaira vagy az elkészült fordítást átvevő különböző felekre. Ezért a lehető leghamarabb lépjen kapcsolatba a fordítóirodával, és adjon meg néhány alapvető információt. A projekt végrehajtására szánt idő kritikus eleme a fordítási projekt minőségének és költségvetésének biztosításának.

Legyen biztos a költségvetésében, vagy legyen hozzávetőleges elképzelése arról, hogy mennyit költhet a lehető leghamarabb. Tervezésével minden fordítási projektnek elegendő időt biztosíthat, és elkerülheti a sietős fordítás okozta stresszt. A gyorsabban végrehajtandó nyelvi fordítási projekt a szokásos díjaknál akár 50%-os többletdíjat vonhat maga után.

Forrás

Ha nagy mennyiségű tartalmat küld le fordításra, akkor alacsonyabb szavankénti összköltségre számíthat, mintha külön küldené be. Ezért jó ötlet lehet a fordítási tartalom megtervezése és a projektek összekapcsolása az érték maximalizálása érdekében. Bár a vállalkozás kezdeti költsége magasabb, sokkal olcsóbb.

Olvasni:  Az Angular 9 és az Angular 10 összehasonlítása

Kezdje azzal, hogy kérjen árajánlatot különböző ügynökségektől, hasonlítsa össze őket, és válassza ki az Ön igényeinek leginkább megfelelőt. Végül tartson szoros kapcsolatot a fordítóiroda kijelölt projektmenedzserével. Annak érdekében, hogy mindenki tájékozódjon, és a megfelelő pályán maradjon, a fordítóirodák rendszerint a folyamat során folyamatosan kapcsolatot tartanak ügyfeleikkel, ha esetleges problémákra vagy változtatásokra van szükség.

Becsomagolás

Sok más szolgáltató iparághoz hasonlóan vannak jó és rossz fordítói szolgáltatók. Különösen akkor, ha egy cég hírneve forog kockán, a megfelelő fordítási szolgáltató kiválasztása kulcsfontosságú a sikerhez.

A jó fordítói szolgáltatók alapos ismeretekkel rendelkeznek a témában, ismerik fordítóikat, és példákat tudnak adni munkájukról és referenciáikról. Próbálja meg figyelni azokat a szerkesztőket, lektorokat és fordítókat, akik anyanyelvi beszélik azt a nyelvet, amellyel dolgozni szeretne, és tájékozottak a regionális szokásokról.

GYIK

1. Mi az a gépi fordítási projekt?

A gépi fordítási projekt célja olyan ötletek, technikák és eszközök létrehozása, amelyek segíthetik a cikkek egyik nyelvről másik nyelvre történő lefordítását, különösen angolról olyan nyelvekre, ahol kevés anyanyelvű.

2. Milyen elemei vannak egy nyelvi fordítási projektnek?

A nyelvi fordítási projektek alapvető összetevői a fordítás, a formázás, a lektorálás, a gépi fordítás és a végső szerkesztés, valamint a nyelvi aláírás (LSO).

3. Mi a különbség a tolmácsolás és a fordítás között?

A fő különbség az, hogy a fordítások általában írott tartalomra készülnek, és némi időt igényelnek az írás és az áttekintés. Ezzel szemben az értelmezések a beszélt dialektusok fordításai, és jellemzően valós időben fordulnak elő.

Új publikációk:

Ajánlott